Shab-e Yalda
Nava Layl
| Edycja: | 8 |
| Reprezentował: |
|
| Menadżer: | Castiel |
| Muzyka: | Suno.AI |
| Tekst: | ChatGPT |
| Zajęte miejsce: | 11. w finale |
Średnia ocena
0/10
شب، بیدار است...
سایهها میخندند...
چراغها میمیرند...
یلدا میرسد...
در آینهها چهرهام میرقصد،
نه از زندگی، که از تاریکی.
انار خون میچکد روی برف،
و زمستان نفس میکشد آرام...
ماه میلرزد،
در چشمان خاموش من،
نام تو پژواک میشود،
در میان استخوانهای شب...
یلدا... یلدا...
شبِ جاودان، شبِ سیاه،
روحها میرقصند،
در شعلههای سردِ ماه...
صدای باد، مثل فریادِ خواب،
در گوشم زمزمه میکند: «بمان».
اما سحر نمیآید،
و سایهام دیگر با من نیست...
چشمانت را ببند،
برف ببارد از درون،
یلدا دوباره زاده میشود،
در سکوتِ خون...
یلدا... یلدا...
شبِ بیپایانِ ما،
در سیاهی میخوانیم،
با صداهای بیجسم و جان...
یلدا... هنوز بیدار است...
Tłumaczenie:
Noc nie śpi...
Cienie śmieją się...
Światła gasną...
Nadchodzi Yalda...
W lustrze tańczy moja twarz,
Nie z życia — z ciemności.
Granat pęka, kapiąc krwią na śnieg,
A zima oddycha cicho...
Księżyc drży,
W moich milczących oczach
Twoje imię rozbrzmiewa
W kościach nocy...
Yalda... Yalda...
Noc wieczna, noc czarna,
Duchy tańczą
W zimnych płomieniach księżyca...
Głos wiatru, jak krzyk snu,
Szemrze mi do ucha: „Zostań.”
Lecz świt nie nadchodzi,
A mój cień już nie jest ze mną...
Zamknij oczy,
Niech śnieg spadnie z wnętrza,
Yalda narodzi się znów
W ciszy krwi...
Yalda... Yalda...
Nasza nieskończona noc,
Śpiewamy w ciemności
Głosami bez ciał i dusz...
Yalda... wciąż nie śpi...